レイエス アルバロ (Alvaro Reyes Enriquez) (ペルー)
私は10歳の頃、小学4年生の時に日本に来ました。
小さい頃から勉強に励んでいたことで、当時の私のスペイン語のレベルは他の子供達よりはレベルは高く、これからも成長する頃だったのですが、日本に来て日本の小学校に入り、
0からのスタートをきったことで不安も抱きながら、日本語もスペイン語も勉強しながら、
私の親の言葉でもあるポルトガル語もはじめ、3カ国語を勉強しましました。
私の方から他言語を同時に勉強することに対するデメリットは感じませんでした。
逆にメリットとして自分のルーツの自覚できること、自分のアイデンティティを持つこと、自分の世界を広めることができることに対してすごいメリット、または才能ともなることだと思うので、買ったり、貰ったりする物は誰にでも奪われることはできるが、それより、こう言った自分の物でしかない物を身につけることで自分の一生の宝物として持てると思うのです。
是非日本、または様々な国々に在住している外国籍の持つ子供たちが、これらを自分の物にして大いに成長して欲しいと願っています。
Yo vine a Japón a los 10 años(4grado de la primaria ). Con mucho empeño desde pequeño tenia mas facilidad en la lengua natal, mas que los otros niños de mi edad,y seguramente iria a desenvolverme mas y mas. Solo que al venir a Japon tuve que comenzar desde 0 ,lo que me dio mucha preocupación y dudas por el gran cambio. Empecé a estudiar las dos lenguas ,claro que tambien contando con mi otra lengua materna que es el portugués, lo que tornaba mis estudios a 3lenguas al mismo tiempo. Al estudiar las tres lenguas nunca senti ningun tipo de desventaja o mal ,si nó al contrario, senti una ventaja a comparacion de otros niños ,chicos y adultos por poder estar consiente de donde soy , poder saber mi propia identidad y poder vivir en un mundo mas ámplio con muchas posibilidades dentro de este gran universo. Se puede llamar ventaja,o como un talento que no se puede comprar o recibir como otras cosas que alguien nos podria quitar,es como un tesoro que es solo nuestro . En Japón u otros paises donde hallan niños de diferentes nacionalidades les deseo todo lo mejor , que puedan desarrollar este magnífico talento que solo nosotros lo podemos tener a través de esta gran experiencia y sobre todo les deseo muchos exitos.
◆母語が話せるメリットについて 小波津アリシア (ペルー)
私はスペイン語を母語に持つペルー人です。来日して約10年になります。最初は皆さんが今突き当たっているであろう日本語の壁に私も悩まされておりました。今こうして日本語を不自由なく使えるのは、周りの環境が優れていたからだと思っています。小学校のときのサポーターや友達、先生に助けてもらいながら、日本語という言葉を少しずつ覚えていきました。日本語を学ぶのと同時に、スペイン語母語教室にも通いました。
今回皆さんに伝えたいこと、それは母語を話すメリットについてです。
一番直結していると思うのが、知り合いの方たちを通じて、通訳または翻訳の仕事をいただけることです。もうひとつは、スペイン語を教える先生としてとある高校に呼ばれたことです。日本語を学ぶことで、学校生活をなんの不自由もなく過ごす事ができ、スペイン語教室に通ったことで、忘れずに、今は仕事と結びついています。
日本語を学ぶことも大切ですが、いかに母語を同時に維持するのかも大切だと思います。そして、その二ヶ国語を話せることに葛藤せず、自分にはこういう一面もあり、むしろ誇りに持つべきことだと思います。
Me llamo Alicia Kohatsu. Soy peruana y vivo en Japón por alrededor de 10 años. Yo también como todos me he enfrentado a la pared de comunicación. Al principio no podía hablar bien con mis compañeros. Ahora, gracias a los que me ayudaron en mi primaria, mis profesores, compañeros, voluntarios, puedo hablar el japonés sin dificultad. De poco a poco estuve aprendiendo japonés, aunque al mismo tiempo aprendía el español para no olvidarme.
Uno de los méritos que tengo por saber mi lengua materna, el español, es que me dan trabajo como traductora o intérprete. Además tengo un trabajo para enseñar en un colegio.
Lo importante es como aprendes el japonés, y mantienes tu lengua materna. No es un problema que tengas que manejar dos lenguas al mismo tiempo. Al contrario, deberías de estar orgulloso por tener las raíces de tus padres y puedes hablar o vas a aprender dos idiomas diferentes.
私は10歳の頃、小学4年生の時に日本に来ました。
小さい頃から勉強に励んでいたことで、当時の私のスペイン語のレベルは他の子供達よりはレベルは高く、これからも成長する頃だったのですが、日本に来て日本の小学校に入り、
0からのスタートをきったことで不安も抱きながら、日本語もスペイン語も勉強しながら、
私の親の言葉でもあるポルトガル語もはじめ、3カ国語を勉強しましました。
私の方から他言語を同時に勉強することに対するデメリットは感じませんでした。
逆にメリットとして自分のルーツの自覚できること、自分のアイデンティティを持つこと、自分の世界を広めることができることに対してすごいメリット、または才能ともなることだと思うので、買ったり、貰ったりする物は誰にでも奪われることはできるが、それより、こう言った自分の物でしかない物を身につけることで自分の一生の宝物として持てると思うのです。
是非日本、または様々な国々に在住している外国籍の持つ子供たちが、これらを自分の物にして大いに成長して欲しいと願っています。
Yo vine a Japón a los 10 años(4grado de la primaria ). Con mucho empeño desde pequeño tenia mas facilidad en la lengua natal, mas que los otros niños de mi edad,y seguramente iria a desenvolverme mas y mas. Solo que al venir a Japon tuve que comenzar desde 0 ,lo que me dio mucha preocupación y dudas por el gran cambio. Empecé a estudiar las dos lenguas ,claro que tambien contando con mi otra lengua materna que es el portugués, lo que tornaba mis estudios a 3lenguas al mismo tiempo. Al estudiar las tres lenguas nunca senti ningun tipo de desventaja o mal ,si nó al contrario, senti una ventaja a comparacion de otros niños ,chicos y adultos por poder estar consiente de donde soy , poder saber mi propia identidad y poder vivir en un mundo mas ámplio con muchas posibilidades dentro de este gran universo. Se puede llamar ventaja,o como un talento que no se puede comprar o recibir como otras cosas que alguien nos podria quitar,es como un tesoro que es solo nuestro . En Japón u otros paises donde hallan niños de diferentes nacionalidades les deseo todo lo mejor , que puedan desarrollar este magnífico talento que solo nosotros lo podemos tener a través de esta gran experiencia y sobre todo les deseo muchos exitos.
◆母語が話せるメリットについて 小波津アリシア (ペルー)
私はスペイン語を母語に持つペルー人です。来日して約10年になります。最初は皆さんが今突き当たっているであろう日本語の壁に私も悩まされておりました。今こうして日本語を不自由なく使えるのは、周りの環境が優れていたからだと思っています。小学校のときのサポーターや友達、先生に助けてもらいながら、日本語という言葉を少しずつ覚えていきました。日本語を学ぶのと同時に、スペイン語母語教室にも通いました。
今回皆さんに伝えたいこと、それは母語を話すメリットについてです。
一番直結していると思うのが、知り合いの方たちを通じて、通訳または翻訳の仕事をいただけることです。もうひとつは、スペイン語を教える先生としてとある高校に呼ばれたことです。日本語を学ぶことで、学校生活をなんの不自由もなく過ごす事ができ、スペイン語教室に通ったことで、忘れずに、今は仕事と結びついています。
日本語を学ぶことも大切ですが、いかに母語を同時に維持するのかも大切だと思います。そして、その二ヶ国語を話せることに葛藤せず、自分にはこういう一面もあり、むしろ誇りに持つべきことだと思います。
Me llamo Alicia Kohatsu. Soy peruana y vivo en Japón por alrededor de 10 años. Yo también como todos me he enfrentado a la pared de comunicación. Al principio no podía hablar bien con mis compañeros. Ahora, gracias a los que me ayudaron en mi primaria, mis profesores, compañeros, voluntarios, puedo hablar el japonés sin dificultad. De poco a poco estuve aprendiendo japonés, aunque al mismo tiempo aprendía el español para no olvidarme.
Uno de los méritos que tengo por saber mi lengua materna, el español, es que me dan trabajo como traductora o intérprete. Además tengo un trabajo para enseñar en un colegio.
Lo importante es como aprendes el japonés, y mantienes tu lengua materna. No es un problema que tengas que manejar dos lenguas al mismo tiempo. Al contrario, deberías de estar orgulloso por tener las raíces de tus padres y puedes hablar o vas a aprender dos idiomas diferentes.