林 晶 (中国)
私が初めて日本を訪れたのは5歳の時でした。当時は父の仕事の都合で日本に来たため、日本語は全く分からず、ゼロの状態で幼稚園に放り出されました。しかし、今はその決断に感謝しています。周囲の環境がすべて日本語で、先生と交流するのにも、友達と遊ぶのにも日本語が必要でした。そのため私小さいながらも努力していたかもしれません(あまりに昔のことではっきりとは覚えてないのですが)。また、5歳の子供の環境への適応能力が強かったのか、私はわずか二か月ぐらいで日常生活程度の会話は問題なくできるようになりました。
始めは、日本語を覚えるために、家族との会話も日本語で話すように努力していましたが、徐々に日本語でその日の出来事を伝える方が楽になっていき、自ら日本語を話すようになっていました。そのかわりに日本で三年間過ごしたら全く母国語の中国語が理解できなくなり、当然話すことも出来なくなってしまいました。そのとき改めて母国語の重要さに気付き、8歳の時中国に帰り、小学校一年生からやりなおりました。その後高校二年までの学生生活を母国で過ごしましたが、その期間でも日本語を忘れないように、夏休みや冬休み期間は日本の友達に会いに来ていました。
そのおかげで今の私は、日本語と中国語の両方がネイティブレベルに話すことができます。生活には不便がなく、楽しく過ごせることができます。しかし、時々漢字を書くときに、中国語の方の漢字を無意識に書いてしまうのが、問題です。
在我5岁的时候第一次来到日本。当时是因为爸爸的工作关系来的,所以一点日语都不会,完全是零的状态就把我扔进了幼儿园。但是现在非常感激当初的这个决定。因为周围的环境都是日语,和老师交流,和朋友玩耍也都需要日语。为了语言问题小小的我可能也做了许多努力(因为是很早的事情,所以不是记得很清楚)。还可能因为5岁小孩对环境的适应能力很强的原因,我不到2个月就学会了日常生活程度的会话。
最初为了学习日语,和家人的会话也尝试着用日语会话。但是逐渐的觉得用日语会话特别舒心,所以自然而言的适应了用日语对话。但是,在日本生活了三年之后一点汉语都听不懂,也不说出来了。这个时候我才认识到母语的重要性。所以8岁的时候重新回到了中国,从小学一年级开始重读。之后一直读到了高中二年级,但是这期间为了不忘记日语,利用暑假和寒假的期间来日本的朋友。
正因为这样的体验,日语和汉语的语言都可以说的很流畅。所以说在两国的生活都很方便,并且生活的很愉快。只是写汉字的时候,时不时的会用汉语的汉字写文章,很让我烦恼。
私が初めて日本を訪れたのは5歳の時でした。当時は父の仕事の都合で日本に来たため、日本語は全く分からず、ゼロの状態で幼稚園に放り出されました。しかし、今はその決断に感謝しています。周囲の環境がすべて日本語で、先生と交流するのにも、友達と遊ぶのにも日本語が必要でした。そのため私小さいながらも努力していたかもしれません(あまりに昔のことではっきりとは覚えてないのですが)。また、5歳の子供の環境への適応能力が強かったのか、私はわずか二か月ぐらいで日常生活程度の会話は問題なくできるようになりました。
始めは、日本語を覚えるために、家族との会話も日本語で話すように努力していましたが、徐々に日本語でその日の出来事を伝える方が楽になっていき、自ら日本語を話すようになっていました。そのかわりに日本で三年間過ごしたら全く母国語の中国語が理解できなくなり、当然話すことも出来なくなってしまいました。そのとき改めて母国語の重要さに気付き、8歳の時中国に帰り、小学校一年生からやりなおりました。その後高校二年までの学生生活を母国で過ごしましたが、その期間でも日本語を忘れないように、夏休みや冬休み期間は日本の友達に会いに来ていました。
そのおかげで今の私は、日本語と中国語の両方がネイティブレベルに話すことができます。生活には不便がなく、楽しく過ごせることができます。しかし、時々漢字を書くときに、中国語の方の漢字を無意識に書いてしまうのが、問題です。
在我5岁的时候第一次来到日本。当时是因为爸爸的工作关系来的,所以一点日语都不会,完全是零的状态就把我扔进了幼儿园。但是现在非常感激当初的这个决定。因为周围的环境都是日语,和老师交流,和朋友玩耍也都需要日语。为了语言问题小小的我可能也做了许多努力(因为是很早的事情,所以不是记得很清楚)。还可能因为5岁小孩对环境的适应能力很强的原因,我不到2个月就学会了日常生活程度的会话。
最初为了学习日语,和家人的会话也尝试着用日语会话。但是逐渐的觉得用日语会话特别舒心,所以自然而言的适应了用日语对话。但是,在日本生活了三年之后一点汉语都听不懂,也不说出来了。这个时候我才认识到母语的重要性。所以8岁的时候重新回到了中国,从小学一年级开始重读。之后一直读到了高中二年级,但是这期间为了不忘记日语,利用暑假和寒假的期间来日本的朋友。
正因为这样的体验,日语和汉语的语言都可以说的很流畅。所以说在两国的生活都很方便,并且生活的很愉快。只是写汉字的时候,时不时的会用汉语的汉字写文章,很让我烦恼。